nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2024, 06, v.35 51-55
语用预设视角下陇东红歌中文化负载词的英译研究
基金项目(Foundation): 2022年陇东学院青年科技创新研究项目“南梁精神红色文化翻译实践研究”(XYSK2208); 2023年甘肃省普通高等学校英语教学改革研究项目“基于思维导图的大学英语语法课程思政教学改革研究”(Z202312); 2023年陇东学院教务处教育教学成果培育项目“基于思维导图的大学英语阅读课程思政教学改革研究”
邮箱(Email):
DOI:
摘要:

陇东红歌是一种民间叙事形式,是老百姓用通俗的语言叙述的故事,也是中国红色文化的重要组成部分。这其中涵盖了大量的文化负载词,对这类词汇进行英译研究对中国红色文化向外传播具有深远的意义。以语用预设理论为基础,以闫晓茹翻译的《陇东红色歌谣选译》为例,探讨了汉语文化负载词的英译。研究认为,译者在翻译过程中需明确原文作者与译文读者的语用预设,以实现文化视域的融合。通过灵活运用归化和异化的翻译策略,不仅能够推广中国文化,还有助于缓解文化冲突,实现跨文化交际,为中国红色文化的国际传播奠定坚实的基础。

Abstract:

Longdong Red Songs, a key component of Chinese red culture, consists of folk stories passed down by the ordinary people in their own language, among which there is a large variety of Chinese culture-loaded words. Exploring the English translation of these words is of far-reaching significance to the dissemination of Chinese red culture. Therefore, based on the theory of pragmatic presupposition, taking Yan Xiaoru's Selected Translation of Longdong Red Songs as a corpus, this paper elaborates on the English translation of Chinese culture-loaded words. This paper holds that translators should clarify the pragmatic presuppositions of the original author and target readers and employ different translation strategies, so as to realize the integration of cultural perspectives, in hope of alleviating cultural conflicts and realizing cross-cultural communication, thus laying a solid foundation for the dissemination of Chinese red culture.

参考文献

[1]吴婷婷,王颖.生态翻译学三维转换视角下陇东红色歌谣翻译研究[J].甘肃广播电视大学学报,2022,32(01):71-74.

[2]金倩,姚伟.构建陇东红色歌谣融入高校翻译课程教学新模式——以陇东学院为例[J].陇东学院学报,2022,33(06):65-68.

[3]闫晓茹.陇东红色歌谣选译[M].成都:四川大学出版社,2019:1-3.

[4]Yule,G.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:35-42.

[5]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:81-90.

[6]Levinson,Stephen.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003:45-52.

[7]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,2003:73-76.

[8]Shuttleworth,M,Moria C.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:65.

[9]Baker,M.In Other Words:A Course Book on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Education Press,2000:80-85.

[10]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:45.

[11]Nida,E,A,Taber,C.Towards a Science of Translating:with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:Brill,1964:78-80.

[12]吕俊,侯向群.研究生英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:65-70.

[13]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:a History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:77-88.

[14]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:101-113.

[15] Pearson Education.Longman Dictionary of Contemporary English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004:89.

基本信息:

DOI:

中图分类号:H315.9

引用信息:

[1]杨婧.语用预设视角下陇东红歌中文化负载词的英译研究[J].陇东学院学报,2024,35(06):51-55.

基金信息:

2022年陇东学院青年科技创新研究项目“南梁精神红色文化翻译实践研究”(XYSK2208); 2023年甘肃省普通高等学校英语教学改革研究项目“基于思维导图的大学英语语法课程思政教学改革研究”(Z202312); 2023年陇东学院教务处教育教学成果培育项目“基于思维导图的大学英语阅读课程思政教学改革研究”

检 索 高级检索